You are here: Главная Архив 3–4 декабря 2013 г. Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

inslav

3–4 декабря 2013 г. Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы

Печать PDF

Международная научная конференция

«Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы»

Москва, 3–4 декабря 2013 г.

Организатор: Отдел современных литератур Центральной и Юго-восточной Европы Института славяноведения РАН

Тезисы докладов (pdf)

Программа

3 декабря

10:30–14:00 Утреннее заседание
Председатель Н. Н. Старикова

Приветствие директора ИСл РАН д.и.н. К. В. Никифорова

Н. Н. Старикова. Вступительное слово

Г. Я. Ильина (Москва). Изменения функции переводной литературы в национальном литературном процессе (реалии хорватской литературы)

А. Г. Шешкен (Москва). Перевод как школа литературного мастерства (на примере македонской литературы 1945–1990-х гг.)

С. А. Шерлаимова (Москва). О современных чешских концепциях художественного перевода

 

Перерыв 15 мин.

 

Н. Н. Старикова (Москва). Словенский литературный перевод: история, эволюция, практика

И. Е. Адельгейм (Москва). «Бум латиносов» и польская литература 1970-х гг.

Л. Ф. Широкова (Москва). Перевод со словацкого в XXI в. (трудности и возможности)

Дискуссия 15 мин.

 

14:00–15:00 Обед

 

15:00–17:30 Вечернее заседание
Председатель Ю. П. Гусев

Т. Е. Аникина (Санкт-Петербург). Стратегии передачи подтекста и пласта культурных ассоциаций при переводе на родственные языки

И. Киш (Будапешт). «Книжная дипломатия» сегодня: культурная стратегия, читательский интерес или диктат рынка? Принципы и практика отбора книг для перевода с русского на венгерский – с венгерского на русский в период 2000–2012

Ю. А. Созина (Москва). Российско-словенские переводческие проекты XXI в.: стратегии, методы и подходы

 

Перерыв 15 мин.

 

Н. А. Лунькова (Москва). Русская литература на болгарском книжном рынке в XXI в.

Е. В. Шатько (Москва). Переводы современной русской прозы в Сербии

Е. Н. Бескровная (Днепропетровск). Проблемы перевода ТаНаХа в Синодальном переводе Ветхого Завета

Дискуссия 15 мин.

 

4 декабря

10:30–14:00 Утреннее заседание
Председатель Й. Горетить

Ю. П. Гусев (Москва). Переводимость и непереводимость поэзии

А. Ибришимович-Шабич (Сараево). Анализ перевода на русский язык стихотворения «Сколько боли» (Антология сербской поэзии, 2004 г.) боснийско-герцеговинского поэта Мака Диздара

О. О. Лихачева (Санкт-Петербург). «Его душа моей теперь сродни…» или искреннее стремление к «золотой середине» в переводе (опыт перевода поэтического творчества чешского поэта и мыслителя начала ХХ в. Отокара Бржезины

Н. В. Яковенко (Минск). Автоперевод повести «Сотников» В. Быкова: автоцензура или редакторские правки?

 

Перерыв 15 мин.

 

О. А. Якименко (Санкт-Петербург). Венгерский литературный перевод XVIII – начала ХХ в. и его влияние на национальную литературу

А. Н. Красовец (Любляна). Стратегия и проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича «Чефуры вон!», сравнение с переводами на другие языки)

Й. Горетить (Дебрецен). Размышления над венгерским переводом художественной прозы Людмилы Улицкой

Дискуссия 15 мин.

 

14:00–15:00 Обед

 

15:00–17:30 Вечернее заседание
Председатель Г. Я. Ильина

С. Ф. Мусиенко (Гродно). Фердидурке» Витольда Гомбровича по-русски

И. Надь (Будапешт). Марина Цветаева на венгерском языке (проблемы перевода)

Е. В. Байдалова (Москва). «Трудности перевода»: поэзия и проза Сергея Жадана в России

 

Перерыв 15 мин.

 

А. В. Усачева (Москва). «Мне кажется, что я вас где-то видел»: русский и румынский переводы «Лысой певицы» Э. Ионеско

Ж. В. Перковская (Москва). Драма Бориса А. Новака «Кассандра» как «трагедия языка». Интерпретация переводчика

О. А. Ржанникова, Е. В. Тимонина (Москва). О некоторых проблемах обучения художественному переводу студентов-болгаристов на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова

Дискуссия и подведение итогов конференции

 

18:00 Неформальное общение (ком. 913)

 

Регламент конференции:

Доклад – 20 мин.

Выступление в дискуссии – 5 мин.

 

В программе возможны изменения

 

Конференция состоится в Институте славяноведения РАН по адресу: Ленинский проспект, 32-А, корпус «В», 9 этаж, ауд. 901.

Гардероб находится на 0-м этаже.

 

Оргкомитет – ауд.913

e-mail: Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра.

 

Контактные телефоны:

Канцелярия Института +7(495) 9381780

Наталья Александровна Лунькова +79030193019

Для входа в здание необходимо иметь при себе паспорт.

 

авторизация