Международная научно-практическая конференция
«Перевод: ремесло, профессия, искусство»
Москва, 2, 4 апреля 2014 г.
Программа
2 апреля, среда
15.00 Поэтическая секция
Сопредседатели: Милан Есих (Любляна), Ю. П. Гусев (Москва)
д.ф.н. Людмила Норайровна Будагова (Институт славяноведения РАН). О роли художественных переводов во взаимоотношении культур (доклад будет зачитан 1 апреля в ИСл РАН)
к.ф.н. Юлия Анатольевна Созина (Институт славяноведения РАН, Библиотека иностранной литературы). Лермонтов в Словении – прошлое и настоящее (к 200-летию поэта)
Ольга Александровна Лысенко (Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург). Петербургская школа перевода: русско-словенские культурные связи
Жанна Владимировна Перковская (Посольство Республики Словении в Москве). «Звучание и значение»: специфика поэтического перевода (по следам монографии Бориса А. Новака «Salto immortale»)
к.ф.н. Наталия Васильевна Шведова (Институт славяноведения РАН). Литературовед как переводчик изучаемых поэтов
к.ф.н. Юрий Павлович Гусев (Институт славяноведения РАН). Переводимость и непереводимость поэзии
Дискуссия
4 апреля, пятница
12.00 Литературно-практическая секция
Сопредседатели: М. Л. Бершадская (Санкт-Петербург), Ю. А. Созина (Москва)
к.ф.н. Ирина Дмитриевна Макарова (Приморский университет, Копер, Словения), д-р Андрей Э. Скубиц (Люблянский университет, Словения). «Когда легко становится тяжело?» – Автор и переводчик: рабочие моменты
к.ф.н. Марианна Леонидовна Бершадская (Санкт-Петербургский государственный университет). К переводу романа Владо Жабота «Волчьи ночи»
Евгения Викторовна Шатько (Институт славяноведения РАН). О трудностях при переводе драмы «Гробница для “Пекарни”» Иво Светины
Максим Евгеньевич Мышанский («Вегедонь-театр», Зеленоград). Проблема адаптации иностранных пьес для постановки: на примере пьесы Симоны Семенич «5 мальчишек.сло»
Дискуссия
15.00 Лингвистическая секция
Сопредседатели: Андрей Э. Скубиц (Любляна), О. С. Плотникова (Москва)
к.ф.н. Ольга Сергеевна Плотникова (Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова). Некоторые лингвистические аспекты переводоведения на материале словенского и русского языков
к.ф.н. Татьяна Николаевна Комарова (Люблянский университет, Словения). Перевод в обучении русскому как иностранному: наиболее частые «словенские» ошибки
д-р Андрей Э. Скубиц (Люблянский университет, Словения). Сленг и вульгаризмы в словенской прозаической и переводной традиции
Елена Владимировна Сагалович (Институт информации по общественным наукам РАН). Семантика авторского неологизма (на примере перевода на словенский язык романа Федора Сологуба «Мелкий бес»)
к.и.н. Надежда Сергеевна Пилько (Институт славяноведения РАН). Особенности перевода исторических текстов
Дискуссия
Подведение итогов конференции
Рабочие языки – русский и словенский.
В программе возможны изменения.
Конференция пройдет в Библиотеке иностранной литературы:
2 апреля – в Малом зале (ул. Николоямская, д. 1 – правое крыло, 4 этаж);
4 апреля – в Овальном зале (ул. Николоямская, д. 6 – вход со двора, 2 этаж).